ruenfrdeit
Скрыть оглавление

Тибетские заимствованные слова в монгольском языке. 1957

Публикуется по изданию:

Рерих Ю.Н. Тибетские заимствованные слова в монгольском языке // Буддизм и культурное единство Азии: сборник статей / Пер. с англ. А.Л. Барковой, с фр. А.А. Соболевой, с тиб. В.С. Дылыковой-Парфионович. М.: МЦР, 2002. С. 75–81.

 

История публикации:

Tibetan loan-words in Mongolian / G.N. Roerich // Liebenthal Festschrift (Sino-Indian studies). 1957. Vol. 5, № 3–4. P. 174–180. – Англ. яз.

То же: // Рерих Ю.Н. Избранные труды. М., 1967. С. 248–254. – Англ. яз.

 

 

Распространение тибетского буддизма в Монголии во второй половине XVI века оказало мощное влияние на её культуру и язык. Известно, что у монголов были значительные культурные контакты с центральноазиатскими племенами, исповедовавшими буддизм, и мы знаем, что в первые дни монгольской империи монголы были хорошо знакомы с буддийской культурой через уйгуров, от которых к ним пришло большое число заимствованных санскритских слов в согдийской и уйгурской «одежде». Во время этих ранних контактов основной тенденцией было заимствование санскритских буддийских терминов без попытки перевода их на монгольский; практика, несомненно, обусловленная недостаточной разработанностью философской терминологии. Первые тибетские контакты относятся к имперскому периоду, к XIII веку, когда несколько тибетских буддийских иерархов, глав влиятельных буддийских школ, были приглашены к монгольскому императорскому двору. Знаменитый Пагпа-лама (1235–1280) был автором так называемого национального «квадратного» письма (дорбелджин, или хор-йиг), которое было узаконено императорским указом в 1269 году и базировалось на тибетском письме учан1. Первые переводы с тибетского выявили тенденцию переводить тибетские буддийские философские и религиозные термины на монгольский язык, избегая вкрапления слов, заимствованных из санскрита. В этом тибетские переводы буддийских текстов на монгольский следовали традиции, установленной ранними тибетскими лоцзавами, или переводчиками санскритских текстов на тибетский, которые приняли установку на перевод санскритских терминов вместо включения их как заимствованных слов. Эта установка была принята в IX веке. До того в истории распространения индийского буддизма в Тибете был период, когда санскритские слова включались как заимствованные, например использовалась санскритская форма слова «dharma» – «закон, учение» – вместо обычного тибетского «chos». Этот стиль написания просуществовал до недавнего времени в Кхаме и Дерге в восточном Тибете. Работа по переводу тибетских буддийских текстов продолжалась на протяжении XIV, XV, XVI столетий. Она получила новый импульс во второй половине XVI века в результате религиозного и политического сотрудничества III Далай-ламы Соднам Гьяцо и Алтан-хана туметских монголов (1577/1578), когда один из правителей Халха Монголии, Абатай, нанес визит в Хух-хото в южной Монголии и встретился с Далай-ламой. Вернувшись в северную Монголию, он в 1585/1586 году построил первый халхасский буддийский монастырь Эрдени-дзу. В XVII веке началось великое литературное возрождение в южной Монголии под властью Лигден-хана (1604–1634), когда на монгольский язык был переведен тибетский Канджур (1624). Многие из тибетских заимствованных слов, особенно чисто философские термины, были восприняты в XVIII веке, когда появилось исправленное ксилографическое издание Канджура (1720) и сложилась классическая форма монгольского языка. Большая часть тибетских заимствованных слов, однако, принадлежит к позднейшему периоду, ко второй половине XVIII и XIX векам, когда при поддержке маньчжурских императоров началось распространение монашества в Монголии и монгольские монахи, во всё возрастающем количестве, отправлялись учиться в тибетские монастыри. Сначала пришли философские и религиозные термины, которые были заимствованы переводчиками тибетского канона на монгольский во времена Лигдан-хана. Затем, с распространением знания тибетского языка, в монгольский вошли отдельные слова и даже целые выражения, используемые в повседневной речи, и это дошло до такой степени, что человеку, знающему разговорный монгольский, было трудно понять своего собеседника, говорящего на монастырском жаргоне, базирующемся на тибетских заимствованиях. Предложение может полностью состоять из тибетских слов, склоняемых и спрягаемых по-монгольски. Создание этого монастырского жаргона приписывают школе Гоман, или дацан (grwa-tshaṅ) в великом монастыре Дрепунг (‘Bras-spuṅs) в Лхасе, где обычно живет значительное число монгольских монахов. В целом мы сейчас можем сказать, что этот жаргон должен был возникнуть среди монгольских монахов, живших в Тибете, а затем медленно распространиться по монгольским монастырям. С установлением в конце XVII века маньчжурской власти в Монголии возникли особые феодальные отношения между маньчжурским троном и монгольскими правителями, которые повлияли на язык документов монгольских царских владений, и возник особый монгольский эпистолярный стиль. Этот эпистолярный стиль возник под тройным влиянием китайского, маньчжурского и тибетского языков. В монастырях и при дворах высоких церковных сановников влияние классического тибетского языка было преобладающим, и многие стандартные выражения, используемые в письмах, это просто перевод существующих тибетских почтительных выражений. В документах царских владений влияние маньчжурского и китайского было значительным на протяжении всего периода маньчжурского господства. В последние годы с развитием нового национального языка, основанного на разговорных выражениях, количество тибетских заимствованных слов начало сокращаться.

Монгольское произношение тибетских слов базируется на восточнотибетском диалекте (диалекте Кхама), который характеризуется переходом велярных согласных в палатальные:

Монгольское произношение: [ci], «собака». Кхамское: [ci]. Классическое тибетское: [khyi]. Лхасское: [ki].

Монгольское произношение: [je-bo], «царь». Кхамское: [je-po]. Классическое тибетское: [rgyal-ро]. Лхасское: [ge-po].

Системы произношения тибетских слов в Халха Монголии и на юге Монголии различаются. Это должно было быть обусловлено тем, что привнесение буддизма в северную Монголию шло в XVI–XVII веках двумя потоками – из Джунгарии (Neiji-toyin) и из южной Монголии и Амдо. Различие наблюдается, главным образом, в переходе тибетских консонантных дифтонгов.

Халхаское произношение: [datsan], «учебное заведение». Тибетское: [grwa-tshaṅ]. Лхасское: [ḍra-tsan]. Южномонгольское: [rasan].

Халхаское произношение: [dasi], собственное имя. Тибетское: [bkra-śis]. Лхасское: [tra-śī]. Южномонгольское: [rasi].

Халхаское произношение: [dondub], собственное имя. Тибетское: [don-grub]. Лхасское: [to-trup]. Южномонгольское: [donrub].

Исходя из рассмотренных выше примеров можно видеть, что халхаское произношение ближе к образцовому тибетскому. Как показал покойный профессор Б. Владимирцов в «Сравнительной грамматике монгольского письменного языка» (Ленинград, 1929, с. 367), тибетский повлиял на фонетические особенности монгольской речи и под этим влиянием современные монголы научились произносить начальное [r], исходно отсутствующее в монгольском языке, например [rimbe], «класс, порядок», тибетское: [rim-pa].

Тибетские заимствованные слова можно разделить на два класса:

1. Собственно заимствованные слова. Тибетские слова, вошедшие в монгольскую речь, например [jurlej baina], «оно меняется». Тибетское: [sgyur-ba]. Лхасское: [jur-wa].

2. Тибетские выражения, переведенные на монгольский, особенно часто встречающиеся в монгольском эпистолярном стиле, например:

[motor bicig], «письмо». Тибетское: [phyag-bris]. Лхасское: [ca-rī, ca-trī].

[bolġōxōr morilox], «инспектировать». Тибетское: [gzigs-rtogs-phebs-pa]. Лхасское: [sī-tō-p ер-pa].

[oldzoson dēre], «на аудиенции», переводится тибетским [mjal-thog].

В тибетских заимствованных словах наблюдается принцип сингармонизма гласных. Тип гласного в первом слоге определяет гласные в следующих слогах, например:

[sulex] «спрашивать, просить». Тибетское: [zu-ba]. Лхасское: [su-wa].

Существует всего несколько исключений из этого общего правила, по большей части наблюдаемых в речи монголов, владеющих тибетским, например:

[sabden], «служба, молитва». Тибетское: [zabs-brtan]. Лхасское: [sap-te].

В живой речи часто произносится [sabdan], гласный во втором слоге становится задним (или твердым). Под влиянием заднего гласного в первом слоге гласный во втором слоге превращается в [о] (задний гласный).

Обычное монгольское произношение тибетского «chos» – «закон, учение» – [coi], но под влиянием современного тибетского произносится [со] во многих сложных словах, например:

[celugtē], «религиозный». Тибетское: [chos-lugs]. Лхасское: [со-lū].

[хасе celugtē], «мусульманин». Тибетское: [kha-che ches-lugs]. Лхасское: [ka-ce co-lu].

У существительных падежные окончания добавляются непосредственно к основе, соблюдая обычные правила сингармонизма, например окончание дательного падежа -d (-da), -ta обычно следует после конечных v (w), g, r и s.

[tuġdam], «мысль, мнение». Тибетское: [thugs-dam]. Лхасское: [tū-tam, tuk-tam]. Распространенное слово в вежливой речи: «Noyon, tuġdamd yū bolġōj baina (waina)?» – «Господин, каково ваше мнение?» (Ср.: «tuġdam amuġulan-ugei bolson» – «(его) мнение стало распространенным».)

[tsam], «медитация». Тибетское: [mtshams]. Лхасское: [ts am]. Tsamd sātaj baina – «Он медитирует». (Saġata-).

[sabden], «религиозная служба». Тибетское: [zabs-brtan]. Лхасское: [sap-tē]. Sabdēnd yawah – «Совершать религиозную службу в частном доме».

[nāikor], «паломничество». Тибетское: [gnas-akor]. Лхасское: [nē-kor]. Nāikort yawax – «отправляться в паломничество».

[gōmba], «монастырь». Тибетское: [dgom-pa]. Лхасское: [gom-ра]. «Ġombad sūx» – «жить в монастыре».

Инструментальный падеж. Окончания -ār, -ēr, -ōr. После долгого гласного или дифтонга появляется вставное ġ (g).

[nāikorār yawax], «отправляться в паломничество». Тибетское: [gnas-skor].

[tannīomār sūdag xun], «невозмутимый». Тибетское: [btaṅ-snoms]. Лхасское: [tan-nom]. Санскритское: [upekṣā].

[pilingēr bicix], «писать по-английски». Тибетское: [phi-liṅ phyi-gliṅ]. Лхасское: [ci-lin].

Генетив. Окончание -n после дифтонгов, -īn после гласных и согласных, за исключением конечного n, -ī после конечного n.

[lamīn oron], «жилище монаха». Тибетское: [bla-ma]. Лхасское: [lа-mа].

[lobbonī], of the āсārya2. Тибетское: [slob-dpon]. Лхасское: [lор-pō].

Аблатив. Окончания -ās, -ēs, -ōs, -os.

[sungēs awsan], «(он) взял у правительства». Тибетское: [gzuṅ]. Лхасское: [sun].

[gombās irsen], «(он) пришел из монастыря».

Комитатив. Окончание -tai/-tei (tē)/-toi.

[narjilte], «гордый, надменный», [narjil ixetē], «очень гордый». Тибетское: [ṅa-rgyal]. Лхасское: [narge].

[tsondutē], «усердный». Тибетское: [brtson-'grus]. Лхасское: [tsondru].

[īn latē waina], «он получил так много (денег за работу)». Тибетское: [gla]. Лхасское: [lа].

[ġowatē], «умный», [ix ġowatē baina], «он очень умный». Тибетское: [go-wa]. Лхасское: [ko-wa].

[rewatē], «надеющийся». Тибетское: [rе-ba]. Лхасское: [re-wa], «надежда».

[contē], «вредный». Тибетское: [skyon]. Лхасское: [со], «вред». [contē baina], «это вредно».

[larj’atē], «тщеславный». Тибетское: [la-rgya]. Лхасское: [larj а], [larj’atē uls], «тщеславные люди».

[sinġaġtē], «с телохранителями». Тибетское: [gzim-“gag]. Лхасское: [sin-ga]. [Dalai-lam dorwon sinġaġtē], «у Далай-ламы есть четыре телохранителя».

 

Глагольные окончания

Окончание форматива -lа/-lе. Окончание присоединяется к основе.

[norlax, no-ra-lax], «совершить ошибку». Тибетское: [nor-ba]. Лхасское: [nor-wa]. [norlād xayasan], «бросил по ошибке». Форма norlox встречается также. Например, [norloj waina], «(он) ошибается».

[tarlax, tar-la-x], «освободиться». Тибетское: [thar-ba]. Лхасское: [tar-wa].

[tablax, tawalax, tawa-la-x], «основывать». Тибетское: [btab-ра]. [gōmba tablasan], «(он) основал монастырь». Ср. тибетское: [dgon-pa btab-soṅ]. Лхасское: [gom-pa tap-son].

[barlax, bar-la-x], «возрастать». Тибетское: [‘phar-ba]. Лхасское: [par-wa].

[ġaġlax], «остановить, запретить». Тибетское: [bkag-pa] от [‘gegs-ра]. Лхасское: [kak-pa].

[tsuġlax, tsuġ-la-x], «основать». Тибетское: [btsugs-ра]. Лхасское: [tsuk-pa].

[yarlax, уаг-lа-х], «брать взаймы». Тибетское: [gyar-ba]. Лхасское: [yar-wa]. [ene nada yarlaj og], «одолжи мне это».

[damcālax, damcā-la-x], «соблюдать обет». Тибетское: [dam- са’]. Лхасское: [tam-cā].

[sulex, su-le-x], «просить». Тибетское: [zu-ba]. Лхасское: [su-wa].

[sudelex, sude-le-x], «исправлять». Тибетское: [zu-dag]. Лхасское: [su-ta].

(Тибетское [u] воспринимается монголами как гласный, продвинутый вперед, следовательно, гласный во втором слоге становится продвинутым вперед по закону сингармонизма гласных.)

Окончание -lо.

[sorlox, sor-lo-x], «терять, быть разрушенным». Тибетское: [śor-bа]. Лхасское: [śor-wa].

[bantoġolox, bantoġo-lo-x], «помогать, содействовать». Тибетское: [phan-thogs-pa]. Лхасское: [pē-tō-pa, pē-tok-pa].

Окончание -nа/-nе присоединяется к основам, оканчивающимися на назальные звуки -n и -m.

[ġomnax, ġom-na-x], «медитировать». Тибетское: [sgom-pa]. Лхасское: [gom-pa].

[tsomnax, tsom-na-x], «составлять». Тибетское: [rtsom-pa]. Лхасское: [tsom-pa].

 

Глагольные существительные

Имена, употребляющиеся для обозначения привычного действия.

[ġoġordog xun], «мошенничество». Тибетское: [mgo-skor]. Лхасское: [go-kor, go-ko]. [ġoġordog baina], «он постоянно мошенничает» (ġoġor-dog).

В сложных глаголах (существительное + глагол) существительное – часто заимствованное тибетское слово.

[jindaġ (jandaġ) ġarsаn], «он обрел мирского покровителя». Тибетское: [sbyin-bdag]. Лхасское: [cin-da]. Санскритское: [danapati].

[taġsal xeleltsex], «вести философский диспут». Тибетское: [rtags-gsal].

[gur tatax], «поставить юрту». Тибетское: [gur]. Лхасское: [kur].

[lha būh], «получить вдохновение свыше, или обрести божество». Тибетское: [lha]. [lha būjē], «(он) был вдохновлен божеством».

[ġon-ba sulex], «просить удалиться». Тибетское: [dgoṅs-pa zu-ba]. Лхасское: [gon-pa su-wa]. [amarxan ġon-ba sulex ugei], «он не уйдет тихо».

[sabdan tarax], «разойтись после храмовой службы». Тибетское: [zabs-brtan].

[sabdan umsilax], «вести храмовую службу».

[tsa-tsiġ dzarlax], «издать воззвание». Тибетское: [rtsa-tshig]. Лхасское: [tsa-tsik].

[dzed tawix], «раздавать деньги монахам». Тибетское: [‘gyed].

[arabnai orgox], «освящать». Тибетское: [rab-gnas gnaṅ-ba]. Лхасское: [rab-nē nan-wa].

[jiwā awsan xun], «человек, являющийся чьей-либо реинкарнацией». Тибетское: [skye-ba].

[sulmed xisen], «полностью разрушенный». Тибетское: [śul-med]. Лхасское: [śu-me], вместо обычного монгольского [oro-ugei] (xīsen).

 

Приведенные выше примеры показывают характер смешанного диалекта, на котором говорят монгольские монахи в монастырях. Распространение этого диалекта не ограничивается только монахами, говорящими по-тибетски; он широко используется жителями буддийских монастырей. Существует несколько вариантов этого жаргона. В великом монастыре Лавран (bLa-braṅ bKra-śis-‘khyil) в Амдо монгольские монахи говорят на смешанном диалекте, в котором основная часть словарного запаса заимствована из местного амдосского (тангатского) диалекта.

 

 

Примечания переводчика

1. dBu-can – тибетский печатный шрифт.

2. Мы оставляем этот пример без перевода, чтобы не склонять санскритское слово.

 

 

Начало страницы