ruenfrde

Ю.Н. Рерих. Фрагмент выступления на Первом Конгрессе монголоведов. Монголия, г. Улан-Батор, 1959 г.

Ю.Н. Рерих. Монгольские заимствования в тибетском языке. Фрагмент выступления на Первом Конгрессе монголоведов.

На монгольском языке.

Монголия, г. Улан-Батор, 1959 г.

 

Из воспоминаний академика Ш. Бира, ученика Ю.Н. Рериха:

«...В августе 1959-го, Юрий Николаевич снова приехал в Монголию на конгресс монголистов. ...Юрий Николаевич подготовил доклад на тему «Монгольские заимствования в тибетском языке», причем написал его по-монгольски. Приехав в Улан-Батор, он дал мне текст доклада, чтобы я прочел и поправил архаично звучащие фразы. Но там, по существу, нечего было поправлять, в чем я его и уверил. Я был просто восхищен прекрасным литературным стилем. Следует сказать и о том, что Юрий Николаевич был одним из немногих иностранных участников конгресса, кто зачитал свой доклад на монгольском языке…»

 

Из выступления Ю.Н. Рериха (перевод на русский язык):

«Распространение тибетского буддизма в Монголии во второй половине XVI века оказало мощное влияние на ее культуру и язык. Известно, что у монголов были значительные культурные контакты с центрально-азитатскими племенами, исповедовавшими буддизм, и мы знаем, что в первые дни монгольской империи монголы были хорошо знакомы с буддийской культурой через уйгуров, от которых к ним пришло большое число заимствованных санскритских слов в согдийской и уйгурской 'одежде'. Во время этих ранних контактов основной тенденцией было заимствование санскритских буддийских терминов без попытки перевода их на монгольский; практика, несомненно, обусловленная недостаточной разработанностью философской терминологии.

Первые тибетские контакты относятся к имперскому периоду, к XIII веку, когда несколько тибетских буддийских иерархов, глав влиятельных буддийских школ, были приглашены к монгольскому императорскому двору. Знаменитый Пагпа-лама (1235-1280) был автором так называемого национального 'квадратного' письма (дорбелджин, или хор-йиг), которое было узаконено императорским указом в 1269 году и базировалось на тибетском письме учан. Первые переводы с тибетского выявили тенденцию переводить тибетские буддийские философские и религиозные термины на монгольский язык избегая вкрапления слов, заимствованных из санскрита. В этом тибетские переводы буддийских текстов на монгольский следовали традиции, установленной ранними тибетскими лоцавами, или переводчиками санскритских текстов на тибетский, которые приняли установку на перевод санскритских терминов вместо включения их как заимствованных слов. Эта установка была принята в IX веке. До того в истории распространения индийского буддизма в Тибете был период, когда санскритские слова включались как заимствованные, например, использовалась санскритская форма слова 'dharma' – 'закон, учение' – вместо обычного тибетского 'chos'. Этот стиль написания просуществовал до недавнего времени в Кхаме и Дерге в восточном Тибете».

Название
Воспроизвести
Скачать
Размер
1
Ю.Н. Рерих. Монгольские заимствования в тибетском языке. Фрагмент выступления на Первом Конгрессе монголоведов. Монголия, г. Улан-Батор, 1959 г.
Скачать
11.25 Мб

Начало страницы