Публикуется по изданию:
Рерих Ю.Н. Профессор Чарльз Рокуэлл Ланман и его деятельность в области индологии. Пер. с англ. О.В. Альбедиль / Рерих Ю.Н. Тибет и Центральная Азия. T. I: Статьи, лекции, переводы. – Самара: ИД «Агни», 1999. – С. 230–235.
Профессор Чарльз Рокуэлл Ланман
и его деятельность в области индологии
Вторая половина прошлого века была свидетелем небывалого подъема индологических исследований. Америка и Европа соревновались друг с другом в изучении самых значительных древностей Индии и ее величайшего сокровища – древнего литературного языка, чье богатство и структурные особенности абсолютно уникальны.
Рудольф Рот в Тюбингене, Бётлинк в Петербурге и Вебер в Берлине сильно повлияли на развитие индологии и подняли на новый уровень изучение Вед. Великим и до сих пор не превзойденным памятником научной деятельности этой блестящей школы является «Большой петербургский санскритский словарь» [1], составленный Бётлинком и Ротом и опубликованный Императорской Российской Академией наук в 1852–1875 гг. Введение к этому словарю дает яркое изложение взглядов составителей, и, несмотря на критику некоторых авторов (Гольдштукер, Ольденбург и др.), не возникает сомнения в том, что Рот был основателем ведийской филологии.
В Америке мы видим известного В.Д. Уитни, первого в ряду ярких ученых, сделавших вклад Америки в область ведических исследований столь значительным. К этому блестящему ряду выдающихся исследователей принадлежит и имя Чарлза Рокуэлла Ланмана. Уже более пятидесяти лет его деятельность является основой востоковедных и лингвистических исследований в Америке, и многие ученые гордятся тем, что являются его учениками и пользуются его неизменно дружескими советами.
Вслед за окончанием в 1871 г. Йельского университета, где он изучал греческий у Хадли и санскрит с Уитни, последовали три года ученья у Рота в Тюбингене, Вебера в Берлине, Курциуса и Лескина в Лейпциге. Это были три года напряженных трудов. Изучение Вед с Ротом, уроки сравнительной грамматики у Лескина произвели неизгладимое впечатление на молодого ученого и наметили путь будущих исследований в этих областях.
По возвращении в Америку Ланман начинает преподавать санскрит в университете Дж. Хопкинса, где занимает должность адъюнкт-профессора санскрита с 1876 по 1880 г.
В 1880 г. он был приглашен в Гарвард, и с его приходом санскритские исследования в Гарварде получили новый импульс. Именно в тот период, когда он занимал кафедру санскрита, Гарвард стал одним из ведущих центров индологических исследований.
В том же году Ланман опубликовал научную монографию о склонении существительных в Ведах [2], остающуюся незаменимым инструментом в работе каждого исследователя Вед и замечательным примером лингвистической проницательности. Обширные познания, строгий метод, глубокая ученость, отразившиеся в этой книге, поставили ее автора в первый ряд современных исследователей Вед.
В 1884 г. появилась его «Санскритская хрестоматия» со словарем и обширными примечаниями. Эта замечательная книга выдержала восемь изданий, последнее из которых вышло в 1927 г. Со дня публикации эта книга была справедливо признана лучшей из существующих хрестоматий, потому что она не только содержит представительную подборку великих шедевров индийской литературы, но предлагает первоклассную филологическую практику, и в этом качестве является руководством для каждого, изучающего санскрит. «Введение к образцам ведической литературы», которым открывается «Хрестоматия», можно рассматривать как изложение взглядов автора на ведическую литературу в целом и принципов ее критического изучения и интерпретации. Ланман всегда был вдохновенным преподавателем и творил чудеса, руководя своими учениками. Обширный материал, собранный и прокомментированный в его примечаниях к «Хрестоматии», свидетельствует о его постоянных и бескорыстных усилиях, направленных на то, чтобы вызвать интерес к санскриту и облегчить его изучение, ибо он всегда говорил: «Санскрит наилучшим образом обнаруживает фундаментальные принципы, лежащие в основе структуры английского, греческого и латинского языков».
В 1889 г. Ланман с женой предпринял большое путешествие по Индии. В те дни это было чем-то совершенно новым, и Ланман говорит в своем «Президентском адресе», обращаясь к членам Американского ориенталистского общества: «Когда я был аспирантом Йельского университета, даже не предполагалось, что я смогу поехать в Индию; случайное письмо научного содержания из Индии заслуживало публикации в «Indische Studien» Вебера или в нашем журнале» [3]. В результате этого путешествия Ланман привез из Индии более 500 ценных рукописей на санскрите и пракритах, составивших основу коллекции индийских рукописей библиотеки Гарвардского университета. Путешествие в Индию дало ученому уникальное и непосредственное знание индийской жизни, всегда так ярко проявлявшееся в его объяснениях санскритских и палийских текстов на занятиях. Именно проф. Ланману принадлежала мысль о том, что будущие индологи должны провести несколько лет в Индии и освоить один из самых важных разговорных языков современной Индии (таких, как хинди, бенгали или маратхи). В том же «Президентском адресе» он говорит: «Возросшие возможности, как всегда, принесут возросшие обязательства, и для профессиональных американских индологов период пребывания и исследовательской работы в Индии – предпочтительно, конечно же, в таких местах, как Пуна или Бенарес, – станет чем-то само собой разумеющимся» [4]. С тех пор это стало частью учебной программы каждого индолога, и чем дальше, тем более очевидным становилось, что пребывание в стране и тесный контакт с ее древней туземной наукой оказывают самое благоприятное воздействие на ученого и дают ему глубокое понимание таких вещей, которые кажутся совершенно иными в Париже, Лондоне или Берлине. Величайшим достижением проф. Ланмана в издании индийских текстов является его «Гарвардская восточная серия» (Harvard Oriental Series), основанная в 1891 г., в которой опубликован 31 том. Эта монументальная серия, как пример научного издания и редакторского искусства не имеющая себе равных, была основана проф. Ланманом и материально обеспечивалась его учеником и другом Генри Кларком Уорреном, известным исследователем пали и автором «Буддизма в переводах», опубликованного в третьем томе этой серии [5]. Цель серии – «сделать доступными Западу хорошие индийские тексты и их хорошие английские переводы». Достаточно просмотреть каждый том серии, чтобы убедиться, сколь многим обязана она редактору и сколь глубокий отпечаток оставила его эрудиция на каждом опубликованном тексте.
В первом томе серии профессор X. Керн опубликовал санскритский текст «Джатака-малы» Арья Шуры (VII в.). Второй том, подготовленный проф. Рихардом Гарбе, содержит важный текст «Санкхья-правачана-бхашья» Виджнянабхикшу. Четвертый том представлен д‑ром Стеном Коновом и проф. Ч.Р. Ланманом. Он содержит пракритский текст драмы «Карпура-маньджари» поэта Раджасекхары (X в.). Пракритский текст подготовил Стен Конов, а английский перевод, введение и примечания – Ланман. VII и VIII тома содержат замечательное издание «Атхарваведы» с переводом, критическим и экзегетическим комментарием В.Д. Уитни. Этот огромный труд выдающегося американского санскритолога остался незавершенным и был пересмотрен, отредактирован и несколько расширен проф. Ч.Р. Ланманом. Эти тома – шедевр научного издания текстов и достойный памятник сотрудничеству двух видных ученых – учителя и ученика. Перевод и комментарий, в целом характеризующие школу Уитни, принимают в расчет работы нового направления в ведических исследованиях, основанного Пишелем и Гелднером. Об этом издании «Атхарваведы» было справедливо сказано: «...Немногие древние тексты были опубликованы с необходимыми критическими материалами такого широкого охвата. И никогда прежде материал для критического исследования такого обширного ведического текста не был так исчерпывающе и систематически собран из столь различных источников и представлен с профессиональной точностью в столь удачно переработанном виде».
X том содержит большой ведический Указатель-конкорданс проф. М. Блумфилда. Этот огромный том – сокровищница информации и вечный памятник трудолюбию и познаниям американской школы санскритологов.
Следующие четыре тома серии посвящены критическому изданию «Панчатантры» проф. И. Хертеля.
XV том содержит немецкий перевод «Киратарджуния», сделанный проф. К. Каппеллером.
Проф. Р. Пишель представил критическое издание бенгальской версии «Шакунталы» Калидасы (XVI том серии).
XVII том содержит перевод «Йога-сутры» Патанджали, выполненный проф. Джеймсом X. Вудсом.
Проф. Артур Б. Кейт составил несколько важных томов серии: «Черная Яджурведа» (тома XVIII и XIX), брахманы «Ригведы» (том XXV) и капитальное исследование «Религия и философия Вед и Упанишад» (тома XXXI и XXXII).
XX и XXIV тома содержат еще одну важную работу проф. Блумфилда, посвященную повторам из «Ригведы» в других ведических текстах.
XXI, XXII и XXIII тома содержат критическое издание оригинала на санскрите и пракритах поэмы Бхавабхути «Уттара-Рамачарита» с переводом и примечаниями д-ра С.К. Белвалкара, ученика проф. Ланмана и профессора санскрита в Пуне.
Проф. Ф. Эджертон представил критическое издание санскритской версии «Викрама-чариты», а также английский перевод этого текста (тома XXVI и XXVII).
XXVIII, XXIX и XXX тома содержат перевод «Дхаммападатхакатхи» Э. Бёрлингейма, ученика проф. Ланмана.
Мы привели обзор опубликованных томов «Гарвардской восточной серии», чтобы показать размах и огромное разнообразие индийских текстов, опубликованных в этой серии. Серия – замечательный памятник сотрудничеству блестящих исследователей, который появился благодаря знаниям, трудолюбию и неустанным заботам проф. Ланмана и удачному предвидению Генри Кларка Уоррена.
Работа над серией продолжается с неослабевающей энергией, и намечен представительный список важных трудов, которые последуют за уже опубликованными. Во время моего визита в Кембридж (Массачусетс) зимой 1929–1930 гг. я нашел известного ученого и издателя погруженным в работу по подготовке к изданию перевода «Ригведы» Гелднера. Этот новый проект «Гарвардской восточной серии» займет целых четыре тома и представит значительный вклад в уже весьма обширную литературу об этой Веде. Все предыдущие издания и переводы «Ригведы» были плохо отредактированы и имеют многочисленные изъяны научного характера, и это новое издание «Веды гимнов» Гелднера–Ланмана, несомненно, изменит ситуацию к лучшему, обеспечив нас первоклассным переводом с необходимыми историческими и критическими комментариями. Безвременная смерть проф. К. Гелднера несколько отсрочит опубликование этого труда*.
Ланман много работал по изучению и публикации буддийских текстов. Он вдохновил Симона Хевавитарне из Коломбо осуществить его план по опубликованию полного текста буддийских священных книг сингальским письмом. Много лет он трудился над критическим изданием и переводом «Висуддхи-магти» Буддхагхоши, самого важного и самого сложного палийского буддийского текста. В связи с этой работой в 1913 г. Ланман опубликовал статью под заглавием «Буддийский трактат Буддхагхоши «Путь к спасению». Анализ части первой «О морали» [6]. Эта статья содержит глубокий и детальный анализ первой книги «О морали» (шила). Будем надеяться, что издание текста и перевода этого трактата увидит свет в «Гарвардской восточной серии». Преподавание пали и принципов разбора текстов палийских рукописей всегда занимало видное место в университетских трудах проф. Ланмана.
Помимо упомянутой многогранной деятельности, профессор Ланман опубликовал ряд книг, предназначенных в помощь студентам, изучающим санскрит. Нами уже упоминалась его «Санскритская хрестоматия». Кроме этой важной работы он издал «Части «Наля» и «Хитопадеши» в латинской транскрипции» (Гарвард, 1889), «Хрестоматию Бхаратан», а статья «Индийский алфавит нагари» готовится к публикации в издательстве Гарвардского университета. Очень важным будет издание его «Санскритской грамматики», которая поможет студентам более успешно осваивать санскрит и в то же время помнить о положении этого языка среди других языков индоевропейской семьи. Эта книга – плод трудов в области санскритологии замечательного преподавателя и знатока языка в течение более пятидесяти лет, и в этом качестве она займет видное место в литературе по данному вопросу. Давно ощущалось отсутствие подобной грамматики, и, несомненно, она поможет оживить изучение санскрита в американских и европейских университетах. Помимо этих крупных трудов проф. Ланман опубликовал в научных журналах много статей по индийской лингвистике, литературе и религии, например: «Грамматические обороты и деривативы», «Начала индусского пантеизма», «Мурдхания, непроизносимые в санскрите», и много других.
Таковы труды ученого, 80-летию которого мы посвящаем этот первый выпуск нашего журнала [7], посылая ему наши искренние поздравления и пожелания многих лет творческой жизни.
Эти строки – не просто дань признательности ученика, ибо мы чувствуем, что наступил благоприятный момент, чтобы снова вспомнить о трудах замечательного педагога, чьи достижения в области индологии могут служить примером для научной деятельности нашего института.
Примечания
1. Petersburger Sanskrit-Wörterbuch. Grosse Ausgabe. St. Petersburg, 1852–1875.
2. Journal of the American Oriental Society (JAOS). Vol. X. P. 325–600.
3. JAOS. Vol. 40. 1920. P. 234.
4. Ibid. P. 235.
5. Buddhism in Translations. Harvard, 1896 (8th ed. 1922).
6. Proc. of the Amer. Academy of Arts and Sciences. Vol. 49. № 3. P. 149–169.
7. Journal of Urusvati Himalayan Research Institute. Vol. I. New York, 1931. P. 1–6.
* Издана в Harvard Oriental Series в 1951 г. – Примеч. ред.
Journal of Urusvati Himalayan Research Institute
New York. 1931. Vol. I