Публикуется по изданию:
С.Н. Рерих. Речи государственных деятелей. Индия, СССР 1960 // «Будите в себе Прекрасное…»: к 110-летию со дня рождения С.Н. Рериха: сборник. В 2 т. М., 2015. Т. 1: 1938–1988. С. 271–282.
С. Радхакришнан,
вице-президент Республики Индия
Выдержка из письма [1]
Нью-Дели, 1 мая 1960 г.
Рад известию о том, что в начале этого месяца в Москве состоится выставка избранных работ Святослава. В его произведениях содержатся все черты универсальности, и его творческий гений явно виден на некоторых его шедеврах.
Желаю Вашей выставке успеха.
[1] Публ. по: Excerpts from letters of Vise-President India Dr. S. Radhakrishnan // Svetoslav Roerich exhibition. New Delhi-Moscow-Leningrad, 1960-1961. P. 85. – Перевод с англ. яз. М.В. Морочковской.
C. Радхакришнан,
вице-президент Республики Индия
Ремарки [1]
Нам посчастливилось принимать у себя прекрасную выставку работ великого художника, г-на Святослава Рериха, почти целый месяц. Его творчество характеризует не только техническое мастерство и сила разума, но и творческое воображение и духовное прозрение.
Его портреты – это не просто отражение внешнего облика, – в них уловлен божественный дух человека. Его пейзажи – это поэмы цвета.
Не сомневаюсь, что его творчество обогатит наше изобразительное искусство и подарит радость великому множеству людей. Пожелаем ему долгих лет жизни!
[1] Ремарки С. Радхакришнана опубликованы в рубрике «Внутренние и зарубежные новостные телеграммы» индийского издания «The Press Trust of India». Публ. по: The Press Trust of India. Inland and Foreign News Telegrams. Remarks of Vise-President Dr. S. Radhakrishnan // Svetoslav Roerich exhibition. New Delhi-Moscow-Leningrad, 1960-1961. P. 90. – Перевод с англ. яз. М.В. Морочковской.
К.П.Ш. Менон,
посол Республики Индия в СССР
Речь на торжественном открытии выставки картин С.Н. Рериха
Москва, 11 мая 1960 г. [1]
Дорогие друзья,
в Керале, моем родном штате в Индии, говорят: кто захочет слушать о праздничных процессиях, которые собирается увидеть? Подобным образом можно спросить: кто захочет слушать о празднике красоты, который нас ожидает?
В любом случае, как же можно описать несравненную красоту картин С.Н. Рериха? Могу лишь сказать, что, созерцая их, причём неоднократно, я восторгался пейзажами моей родины, как никогда прежде.
С.Н. Рерих так же ярко, как и его выдающийся отец, запечатлел на своих полотнах величие наших Гималаев, волшебные краски наших небес и спокойствие наших озёр. Причём всё это он изобразил преимущественно в индийском стиле.
Критики обратили внимание на резкое отличие между тем, как природа рассматривается на Западе, скажем, у Шекспира, и у Калидасы [2], который творил за тринадцать веков до него и ныне из-за сравнений стал известен как «индийский Шекспир».
У Шекспира природа – не более чем декорация, фон, на котором человек «час кривляется на сцене» [3], творя дела, великие или ничтожные, героические или низкие. У Калидасы связь между человеком и природой намного более тесная – они едва ли не разделяют настроение и мысли друг друга.
Так рассматривал природу и С.Н. Рерих. И, позвольте добавить, по тем же заветам, словно в объятиях природы, живут этот чуткий художник и его очаровательная жена в прекрасной долине Кулу в Гималаях.
С.Н. Рерих равно известен и своими портретами, и пейзажными работами. На портретах он изображал святых, философов, политиков, танцоров, а также простых мужчин и женщин. В Индии нет более известного или любимого деятеля, чем Джавахарлал Неру. Я познавал этого человека по его произведениям на протяжении 40 лет, а также тесно сотрудничал с ним со времени обретения Индией Независимости. Я нахожу, что его очень трудно описать, раскрыть его сложную и вместе с тем по сути простую натуру: он – человек действия, который в то же время смело предаётся мечтам.
Однако, создав портрет Джавахарлала Неру, С.Н. Рерих парой лёгких мазков выявил весь его характер. Вот и пример того, как кисть превосходит перо, а художник – писателя. Но С.Н. Рерих – не обычный художник.
Его картины наглядно показывают, что искусство возвышается над любыми национальными границами или политическим делением. В творчестве С.Н. Рериха встречаются два мира: мир Индии и мир России, – что вовсе не удивительно, ведь сам он принадлежит к обоим этим мирам.
С.Н. Рерих родился в России, однако нам хотелось бы считать его индийцем, поскольку он стал гражданином нашей страны в результате женитьбы на одной из самых красивых и образованных её женщин. Таким образом, по рождению он русский, но, если судить по окружению, – индиец.
Надеюсь, эта мысль не повлечет за собой извечный спор относительно того, что оказывает большее влияние: наследственность или окружение. Боюсь, на этот вопрос картины С.Н. Рериха не дадут ответа. На его полотнах всё, что он унаследовал, и всё, что его окружает, пропитываясь вдохновением, черпанным как в России, так и в Индии, сплетается в красоте и гармонии.
Это даёт основание убеждению, к которому я пришёл давно, – что дух Индии и дух России многое роднит. На протяжении веков индийскую, а также и славянскую душу отличало особое чувство ритма, сострадание к простому человеку, стремление к совершенству, тоска по беспредельности, а также склонность возвышаться над частным и обращаться к вселенскому. Именно эти качества находят отражение в индийском и русском искусстве, литературе и музыке; все эти особенности вы обнаружите и на картинах С.Н. Рериха.
Некоторые картины с мистическим сюжетом он оставил в Индии, однако я думаю, ему не стоило этого делать, поскольку советские люди достаточно искушены, чтобы оценивать самые разные школы искусства, что не мешает им иметь свои предпочтения.
Не смею дольше злоупотреблять вашим временем, но всё же попрошу моего друга Альфреда Гонсалвеса зачитать послания от лица нашего вице-президента, а также министра культуры. Чтобы сэкономить время, я попрошу его прочесть их сразу на русском языке.
Однако прежде позвольте мне выразить благодарность за организацию этой выставки Министерству культуры [СССР]. Ваши выдающиеся лидеры уже посетили её в Нью-Дели. Г-н Хрущев, а также г-н Ворошилов, г-н Козлов и г-жа Фурцева высоко её оценили.
Нас радует тот факт, что едва ли не первым общественным деянием г-жи Фурцевой в должности министра культуры стало открытие этой выставки. Когда этот пост занимал её предшественник, г-н Михайлов, культурные связи между Индией и СССР стремительно расширялись. И я надеюсь, что при г-же Фурцевой развитие индийско-советских отношений ещё более ускорится.
Позвольте мне в заключение выразить надежду на то, что эта выставка станет ещё одним звеном, поистине золотым, в бесконечно удлиняющейся цепи дружбы между Индией и Советским Союзом.
[1] Публ. по: Speech by Shri K.P.S. Menon, Ambassador of India to U.S.S.R., at the inauguration of the exhibition I960. May 11 // Svetoslav Roerich exhibition. New Delhi-Moscow-Leningrad. 1960-1961. P. 120-121. – Перевод с англ. яз. М.В. Морочковской.
[2] Первым произведением восточной литературы, которое было переведено с санскрита на европейские языки, является драма Калидасы «Шакунтала», именно она и познакомила всю Европу с литературой Востока. Персонажи в произведениях Калидасы предстают не только яркими своеобразными личностями, но и характеризуют дух индийского народа в неразрывной связи с культурой и природой страны.
[3] К.П.Ш. Менон цитирует строфу трагедии У. Шекспира «Макбет» (акт V, сцена V): «...a poor player / That struts and frets his hour upon the stage / And then is heard no more» («.фигляр, / Который час кривляется на сцене / И навсегда смолкает». – Перевод М. Лозинского).
Г.П. Малаласекера,
посол Цейлона в СССР
Искусство С.Н. Рериха и признание его таланта [1]
Я рад, что и мне представилась возможность выразить признательность в связи с проведением в Москве выставки работ Святослава Николаевича Рериха. Несколько месяцев назад мне выпала честь воздать должное его Отцу на открытии выставки его уникальных картин, которые нам посчастливилось увидеть в Москве. Я считаю эти выставки важными вехами в области культурного сотрудничества между двумя великими странами – СССР и Республикой Индия. Они приобретают огромную значимость, поскольку способствуют более глубокому познанию людьми друг друга и установлению между ними взаимопонимания, тем самым приумножая мир и счастье на земле.
Часто быть сыном великого отца – это своего рода бремя, что, к счастью, вовсе не относится к Святославу Николаевичу. На заре творческого пути, когда он создавал отцовские портреты, международная известность Николая Константиновича помогла ему завоевать личный авторитет и признание. Однако в последующие годы его гений нашёл своё уникальное выражение, и ныне мы можем видеть, какими сверкающими и разнообразными оказались плоды его творчества.
На обширных просторах Индии Святослав Николаевич, как шекспировский поэт, позволил взору и воображению блуждать в «возвышенном безумье между небом и землей» [2] и наполниться её бесконечным разнообразием и богатством. Чтобы ещё глубже проникнуться духом Индии, он завоевал расположение и взял в спутницы жизни женщину необычайной красоты и таланта, Девику Рани, кумира для многих миллионов её соотечественников.
Каждый подлинный художник кроме того ещё и алхимик. В глубине своего естества он сплавляет впечатления, получаемые органами восприятия; и успех ожидает того, кому удаётся добыть благородный металл, в который он преобразовал свои впечатления, чтобы и другие также смогли приобщиться к его огромному богатству. Поблагодарим же Святослава Николаевича за то, что ему действительно удалось совершить для нас! Сейчас, глядя на его полотна, мы можем разделить с ним радости и печали, ликование тела и духа, а также ощутить абсолютное единение с жизнью, которую он стремился достоверно отразить на холсте.
Святослав Николаевич ещё полон жизненной энергии, и мы смотрим в будущее с радостным ожиданием увидеть в его творчестве дальнейшее приближение к совершенству, примеры чему он и без того являл нам множество раз.
[1] Речь Г.П. Малаласекера на торжественном открытии выставки картин С.Н. Рериха в Москве 11 мая I960 г. Публ. по: Svetoslav Roerich’s art and appreciation by Dr. G.P. Malalasekera, Ambassador of Ceylon to the U.S.S.R. // Svetoslav Roerich exhibition. New Delhi-Moscow-Leningrad, 1960-1961. P. 126. – Перевод с англ. яз. М.В. Морочковской.
[2] Г.П. Малаласекера цитирует строфу комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт V, сцена I): «The poet’s eye, in a fine frenzy rolling, doth glance from heaven to earth, from earth to heaven» («Поэта взор в возвышенном безумье / Блуждает между небом и землей». – Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник).